mercredi 30 septembre 2009

Mode d'emploi du Japonais

Avant de partir au Japon, j’avais dit et pensé que Keishin était très bon en anglais. On avait échangé des mails, et je me souviens avoir été surprise par leur qualité. Pourtant quand je suis arrivée, j’ai été surprise ! Oui, il parle mieux anglais que la plupart des Japonais… mais c’est parce que les Japonais en général sont très (très) mauvais en anglais !

…J’ai appris vendredi dernier qu’en fait, ce n’était pas Keishin qui répondait à mes mails, mais Marcel (le Slovaque qui est maintenant rentré chez lui) ! Aaaah, c’est pour ça !


C’est souvent très rigolo d’écouter les Japonais parler anglais ! Enfin, c’est moins rigolo quand on met 3mn à comprendre un mot, quoique… Des exemples :

- Bookstore : boukousoustoa

- Nickname : nikouneïmou

De même quand ils me disent des trucs français :

- Foagoura

- Touroudofouransou

- Louis Buitton

- Jidane

(C’est bien plus facile quand on les voit écrit…)

Enfin bref, finalement je dois parler bien plus japonais que ce que je pensais et c’est très bien comme ça !! La prononciation en Japonais est très facile, ils n’ont que 56 syllabes, et environ 90% des mots alternent voyelle et consonne. Exemples :

- Sayonara, arigato

- Taberu (manger)

- Choto (un peu)

etc.

Ce qui est difficile en Japonais, c’est la grammaire, qui n’a rien en commun avec la notre. Une

phrase classique sujet, verbe, complément en français, donne sujet, complément, verbe en japonais (et le sujet n’est pas obligatoire, comme en espagnol)

- Je mange une pomme = Watashi (je) wa ringo (pomme) o taberu (mange).

Après presque chaque mot, il faut mettre une particule qui indique la fonction du mot. Ici wa indique le sujet, et o le COD.


Il y a aussi plusieurs façon de parler, selon à qui on s’adresse et quel niveau de politesse on veut exprimer. Pour dire « Où vas-t-on », je dis « Doko e ikimasu ka » à Keishin, mais « Doke e iku ? » à quelqu’un de ma génération.

Il paraît qu’il y a aussi du vocabulaire utilisé seulement par les filles et d’autres seulement pour les hommes, mais je ne le connais pas. A part pour dire « je », les garçons disent « watashi », « boku » ou « olé », et les filles ne disent que « watashi ».

Je n’ai encore entendu aucun Japonais parler comme dans certains films, ou comme on les imite, c'est-à-dire avec la voix grave, très virile et très rapide (vous voyez de quoi je parle ?). C’est peut-être que dans les films. Je n’ai pas non plus entendu de filles parler comme certaines filles des animés. Mais j’en avais entendu une en France, donc je ne dis pas que c’est que dans les animes. En plus je n’ai presque pas vu de filles jeunes ici ! Mais je n’en ai pas vu parler comme ça à la télé non plus (idem pour les hommes).

Par contre, ils parlent parfois de façon très saccadée, en faisant une petite pause après chaque particule (voir plus haut).

Quand à la lecture et à l’écriture, c’est magnifiquement compliqué. Je ne suis pas sûre qu’un jour je pourrais complètement les maîtriser. Heureusement il y a un alphabet (hiraganas), donc si la prononciation est écrite au-dessus du kanji (idéogramme), on peut aller chercher dans un dictionnaire. En général, dans les mangas, il y a les hiraganas, car c’est fait pour les enfants/jeunes. Ici, j’ai deux mangas en japonais, un que Lucie m’a offert et un Dragon Ball que j’ai acheté ici. En essayant de les lire avec le dictionnaire, j’apprends pas mal de vocabulaire !

Pour l’écriture et la façon de lire les kanjis, j’ai toujours pas bien compris. Il y a parfois 3 façons de lire un même kanji ! Ce que je voulais dire quand je ne pourrais jamais les maîtriser complètement, c’est que je pense que je ne serais jamais capable de deviner la lecture d’un kanji. Et j’ai découvert aujourd’hui que même pour les Japonais c’est difficile. Ils se trompent aussi quand ils écrivent des kanjis, et parfois même ne savent plus comment l’écrire. C’est beaucoup plus facile de lire le japonais que de l’écrire, parce qu’on peut savoir reconnaître un kanji bien qu’on ai oublié comment l’écrire.

Pourquoi il y a plusieurs lectures ? Parce que les Japonais ont volé les idéogrammes des Chinois. Certains idéogrammes ont été choisis pour leur sens, mais les Japonais ne lui ont pas donné la même prononciation. D’autres fois, ils ont choisi l’idéogramme parce qu’il avait une prononciation similaire, mais les Japonais lui ont donné un sens différent.




Hier avec Keishin, on a cherché comment écrire Colette en kanji. On a cherché un kanji pour le Co, un kanji pour le Le et un kanji pour le tto (tte n’existe pas). Il fallait que les trois ensemble aient un signification sympa. Résultat, c’était soit renard violent, soit enfant pur. J’ai choisi enfant pur :P En fait, littéralement c’est la personne- enfant pur. Le Ko veut dire enfant, le Re veut dire pur et le To veut dire personne. Mais comme c’est redondant, on fait comme si le To n’était pas là, hein ? :P

Aujourd’hui (30/09), j’ai montré ce kanji à Morita-san (je travaille souvent avec elle, dans les cultures de légumes), et elle m’a dit que c’était pas mignon… Du coup on en a cherché un autre. Mais comme c’était trop compliqué, on a décidé de chercher pour Coco. Il y a trois animaux qui peuvent se lire « Co » : Tigre, Lapin et Renard (et aussi raton-laveur mais bon…), et le premier « Co » veut dire « enfant ». Moi j’ai choisi le kanji de bébé lapin, parce que c’était le plus joli kanji, mais j’aime bien « bébé renard ». Je me sens pas vraiment l’âme d’un tigre, donc je l’ai laissé tombé ^^



(en haut) Ko-Le-Tto, l'enfant pur. Ecrit par Keishin.





(en bas) Ko-Ko, lapineau. Les 4 traits a droite sont les hiraganas. Ecrit par Morita-san



Dans tous le Japon, il y a des dialectes. Le japonais que j’apprends, celui que tous les Japonais connaissent, est en fait le Tokyo-ben. Le Osaka-ben est très connu, il y a le Kyoto-ben, le Fukuoka-ben, etc. Il y a bien sûr aussi le Kumamoto-ben, appelé Higo-ben. Tous le monde peut le parler, même les jeunes. Entre Kumamotonais, ils n’utilisent que ce langage. Keishin le parle avec ses parents (qui ont tous les deux 91 ans !), et avec sa femme. Et une jeune fille que j’ai rencontré hier m’a confimé que les jeunes aussi l’utilisent entre eux, ce n’est pas que les vieux ! Mais dès que je suis là, ils utilisent le Japonais normal. Certains des dialectes sont très différents du Japonais, comme celui d’Okinawa et d’Osaka (je crois), mais Keishin m’a dit que celui de Kumamoto ressemblait au Japonais. Quelques exemples que j’ai appris hier soir cette fille :

- « Let’s go » se dit « ikô » en japonais et « ikubaï » en higo-ben.

- « ne pas y aller » se dit « ikanaï » en jap et « ikan » en higo.

- « très » se dit « totemo » en jap et « taïgya » en higo.

- "cette voiture" se dit "kono kuruma" en jap et "kon kuruma" en higo.

etc.

Keishin m'a demande si je voulais l'apprendrem je lui ai repondu que j'allais d'abord apprendre le japonais, on verra ensuite ! ;)



4 commentaires:

  1. Franchement, ton nom en Japonais, c'est la clase, et c'est beau!

    Mon bébé lapin! trop mimi :)

    Et May, ca veut dire quoi? ca s'écrit comment?

    Tu fais quoi comme boulot à la ferme en ce moment? Toujours dans les champs?

    RépondreSupprimer
  2. Je vais chercher pour May sit tu veux :) Comme y'a qu'une syllabe sa devrait etre assez facile !
    Hier, le matin j'ai aide a faire des poches de salade de 300g pile :P et l'apres-midi il a plu tres fort donc j'ai pas travaille.
    Ce matin, j'ai fini d'enlever toute l'herbe sur un terrainm et cet aprem je crois que je vais couper des arbustes(le truc que j'aime le moins...)

    Voila!
    Bisous! J'espere que tout va bien a Rennes :)

    RépondreSupprimer
  3. Bravo pour la leçon de japonnais. J'ai bien peur d'être tout à fait dépassée et j'admire tes efforts qui iront surement de succès en succès.

    En même temps, profites bien de la nature. Quelle chance qu'il pleuve chez vous. Ici, seco, seco, seco
    et cela n'a pas l'air de s'arranger.

    G-P est très impressionné par ta description du japonnais.

    Affections de nous deux. B-M & G-P

    RépondreSupprimer
  4. "Pour l’écriture et la façon de lire les kanjis, j’ai toujours pas bien compris. Il y a parfois 3 façons de lire un même kanji !"
    --> Au cas où depuis ce message, tu n'aurais pas eu l'occasion de voir ça, la règle de base est 'plutôt simple' : il y a deux lectures
    _ on'yomi, lecture héritée du chinois
    _ kun'yomi, lecture plus 'japonaise' (du point de vue de l'origine)

    La règle que l'on m'a appris est : si un kanji est associé à d'autres kanji, on considère la lecture on, s'il est seul ou si c'est pour un nom de famille, c'est la lecture kun.


    Après, il y a des subtilité, comme le fait d'avoir plusieurs lectures kun ou on, et là, je ne connais pas trop les éventuelles règles (cela dépend sans doute du sens, parfois de la prononciation ...)

    RépondreSupprimer